学者访谈| 一本翻译教材的修订看翻译学发展——另附Mona Baker教授访谈剪影
Mona Baker
推荐语
提到Mona Baker教授,你最先会想到什么?曼彻斯特大学教授?IATIS副主席(international association of translation and intercultural studies)?语料库翻译学?TEC语料库?圣哲罗姆出版社?The Translator期刊?《劳特里奇翻译百科全书》?《翻译与冲突》?……当然最早被中国学者熟悉的,还是Mona的《换言之,翻译教程》。从1992年的第一版发行,到2011年第二版修订,这一教材一直保持着学术专著的高度和译者培训的适用度,二十年弹指一挥间,一本教材可对译学发展惊鸿一瞥……
上海语言学通讯2016年曾经报道过Mona的来华讲座,详见链接【学者观点】Mona Baker教授2016年3月交大作语料库前言讲座PPT 。征得Mona同意,上海语言学通讯继续推荐一下她的第二版《换言之,翻译教程》及其访谈视频剪影。
这是一本经典的教材《换言之,翻译教程》被世界各地翻译学院广泛采用作为译者培训教材。值得注意的是,Mona并非是空洞著述的翻译理论家,或者只会建翻译语料库写论文的书斋学者,她本人也有多年的英-阿互译经验。
第二版跟第一版比较,有哪些变化呢?首先,要看翻译和翻译研究发生了什么变化。第二版成书之时翻译成为独立的学科,译学研究从规定研究到描写而研究;视听翻译、翻译技术等新兴研究领域和专业实践领域隆兴,职业译者上手新型体裁翻译……
以上变化都将影响着翻译教材的编写策略和编写内容。第二版更加强调教材的促学功能,版面设计使用线框醒目翻译策略,更加读者友好。本书也尝试添加了口译的章节。如何使用这本书作为课堂教学材料呢?Mona建议在课堂教学以小组讨论的方式完成,也便于让学生投入跨文化语境,同时了解译文如何被评估以及如何修改。
不难发现,第一版的《换言之》基本上以语篇语言学为主要学理基础,作者融合了功能语言学,语用学等理论工具。这一特色在第二版得到了保持,但是Mona也提醒我们,由于体裁变异,现在的衔接方式已经悄然变化。比如报纸文章的衔接机制不光是语言符号,可能还有颜色(网络报纸翻译可能好包括字体、超链接、视频、图片)等各类衔接机制综合运用。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=w1315phy9k8&width=500&height=375&auto=0
文字编辑/ 珞宾王
图文设计/ 珞宾王
本文推送/ 上海语言学通讯
注:本文的图文、视频均由Mona Baker教授授权发布,其他媒体如果转发请联系我们,切勿擅自转发、编辑。
最后,小编提示各位朋友,Mona Baker已经是曼大荣休教授,如果您有打算来曼大做翻译研究的访问学者或者攻读博士,可以联络Matthew Jeffries教授。
上海语言学通讯关注语言文学研究。主要收集发布1国内、外英语语言文学的学术会议、研修班讯息;2上海高校学术讲座;3学术期刊和学术观点推送。近期推送的特色栏目是读书小札和新书推荐,欢迎作者和出版社赠送样书。文章投稿,业务合作等事宜请联系dianzishu@126.com 更多精彩内容请点击公众号左上角小图标--“查看历史消息”
敬请关注
上海语言学通讯